Pierwszą sieć neuronową do języka migowego zbudowaliśmy w 2012 roku — na długo zanim AI stało się modne. Dziś realizujemy większą wizję: hub, który łączy język migowy z komunikacją, biznesem, nauką i technologią — jedno miejsce, w którym spotykają się tłumacze, badacze, organizacje Głuchych i firmy.
W migam.ai rozwijamy automatyczne tłumaczenie na języki migowe: tekst zamienia się w wypowiedź fotorealistycznego awatara 3D, a nad jakością każdego etapu czuwają Głusi native signerzy i lingwiści.
Lata pracy tłumaczy Migam to unikalny fundament: setki godzin nagrań, własne studio i korpus polskiego języka migowego budowany od dekady. Model rozwijamy w programie NVIDIA Inception, a metodologię zwalidowaliśmy w płatnym pilotażu z globalną firmą technologiczną.
Każdy kraj miga inaczej. Mamy gotowe opisy gramatyczne dziewięciu języków migowych — od polskiego po amerykański — i architekturę zaprojektowaną od początku pod wiele języków, nie jeden.
Projekt wspiera rada naukowa złożona z badaczy języków migowych z Europy, USA i Izraela, a zespołem językowym kieruje Chief Linguist wykształcony na czołowej uczelni Deaf na świecie.
Od chmury punktów do fotorealistycznej postaci — tak naprawdę wygląda droga, którą przechodzi każda wypowiedź w języku migowym. Prawdziwe zrzuty z naszego pipeline'u, łącznie z wpadkami.
Języki migowe to pełne języki wizualno-przestrzenne — nie da się ich „dokleić" do tekstu. Dlatego budujemy warstwę reprezentacji: od gramatyki, przez tokeny ruchu, po fotorealistyczny render.
Dlatego napisy ani „machające ręce" nie wystarczą — model musi panować nad wszystkimi naraz.
Architektura jest niezależna od konkretnego modelu AI — wymienne elementy można podmieniać w miarę postępu technologii, a nasz rdzeń pracuje dalej.
Każdy etap dokumentujemy jak pracę badawczą — z założeniami, literaturą i mierzalnymi progami jakości. Ta wiedza zostaje: opisy gramatyk, leksykony sensów i metodologia, z której skorzystają kolejne języki migowe.
Jeden znak może mieć wiele sensów — jak słowo „zamek" po polsku. Word Sense Disambiguation (WSD) to wybór właściwego znaczenia w kontekście. Odpowiadają za to trzy warstwy: Leksykon (jakie sensy istnieją — decyzja lingwistyczna), Korpus (jak są używane — decyzja korpusowa) i Reguły WSD (jak wybrać z polskiego — decyzja inżynierska).
Badasz języki migowe? Prowadzisz korpus, leksykon albo zajęcia z lingwistyki migowej? Dołącz do warsztatu — wspólne publikacje, wnioski grantowe i metodologia do zaadaptowania dla Twojego języka.
kontakt@migam.org →Mocni partnerzy i twarde dowody — bez obietnic na wyrost.
Hub już rośnie: mamy podpisane listy intencyjne z partnerami z pięciu krajów Europy — od Beneluksu po Bałkany — którzy chcą rozwijać z nami swoje języki migowe. Model współpracy jest prosty: my wnosimy technologię, pipeline AI i sprawdzoną metodologię — partner wnosi lingwistów, Głuchych native signerów i znajomość swojego rynku. Razem przechodzimy drogę od nagrań i anotacji po działające tłumaczenie. Współpracujemy z organizacjami Głuchych, firmami i uczelniami — także przy wspólnych wnioskach grantowych.