Ommi to system, na którym nasi tłumacze pracują na co dzień — kolejki wideopołączeń, automatyczny routing, statusy na żywo i raporty, które naprawdę nadają się do rozliczeń. I coś więcej: rosnąca sieć organizacji tłumaczeniowych, z których każda wnosi swój język migowy. Zaprojektowany dla języka migowego od pierwszego dnia. Nie przerobiony z call center.
Teams, Zoom, Google Meet — gdziekolwiek odbywa się spotkanie, Wasz tłumacz powinien móc do niego dołączyć. Dokładnie to budujemy.
Wklejacie link do spotkania w Ommi, a właściwy tłumacz z Waszego zespołu zostaje do niego skierowany i dołącza jako uczestnik — bez wtyczek po drugiej stronie, bez nowego narzędzia dla ludzi na sali. Większość platform łączących tłumaczy ze spotkaniami sprzedaje Wam swoich tłumaczy. Ommi działa inaczej: wpina w dowolne spotkanie Wasz własny zespół — a dzięki rosnącej sieci Ommi może sięgnąć dalej, gdy potrzebujecie języka, którego nie macie u siebie.
Jeśli Wasi tłumacze odbierają wideopołączenia — Ommi jest ich miejscem pracy. Jeden system zamiast Zooma, Excela i czatów grupowych.
Sprzedajecie minuty tłumaczeń — potrzebujecie więc kolejek, routingu i raportów per klient, a nie kolejnego komunikatora. Ommi daje Wam infrastrukturę, jaką najwięksi gracze budują latami u siebie — bez budowania.
Zobacz raporty →Urzędy, uczelnie, szpitale, banki. Wasi tłumacze obsługują wiele wydziałów i lokalizacji — w Ommi każda ma własny link i kolejkę, a Wy macie jeden czytelny obraz całości.
Zobacz, jak działają lokalizacje →Wasza społeczność zasługuje na coś lepszego niż „napiszcie na WhatsAppie". Dajcie każdej osobie Głuchej wideopołączenie z tłumaczem na jeden klik — prosto z przeglądarki, bez aplikacji i konta. A grantodawcom pokażcie czarno na białym, ile pracy wykonuje Wasz zespół.
Zobacz widget →Tłumacze przy pracy i rozmowy, które dzieją się dzięki platformie — przy biurku, w recepcji i w drodze.
Bez instalowania aplikacji. Bez zakładania konta. Bez wybierania numeru.
Osoba Głucha klika Wasz przycisk — na stronie www, w stopce maila, w kodzie QR przy recepcji. Wideorozmowa startuje od razu w przeglądarce.
Połączenie trafia do kolejki przypisanej do danej lokalizacji lub usługi. Koordynator widzi na żywo wszystkie oczekujące rozmowy i statusy tłumaczy.
Pierwszy dostępny tłumacz przyjmuje rozmowę w swoim stanowisku pracy Ommi: wideo, kolejka, historia — wszystko w jednym miejscu, zaprojektowane do tłumaczeń.
Godziny szczytu? Po godzinach? W Polsce połączenia mogą przejmować tłumacze Migam, żeby nikt nie czekał. (Polski język migowy; za granicą — z lokalnym partnerem tłumaczeniowym.)
Cztery moduły rdzenia, doszlifowane na ponad 200 000 prawdziwych rozmów.
Cała zmiana na jednym ekranie. Oczekujące połączenia odbierane jednym kliknięciem, własne kolejki, historia rozmów i statusy ustawiane przez tłumacza: Dostępny, Przerwa, W rozmowie. Do tego skrzynka zgłoszeń kontaktowych — gdy ktoś zostawi wiadomość zamiast dzwonić, trafia ona do kolejki i dostaje oddzwonienie. Nic nie ginie.
Osobne kolejki per klient, usługa lub lokalizacja — każda z własnym linkiem. Połączenia trafiają automatycznie do dostępnych tłumaczy. Koordynator widzi kolejki i dostępność zespołu w czasie rzeczywistym, zamiast przydzielać rozmowy ręcznie.
Raporty per klient, lokalizacja, tłumacz i okres. Raport statusów pokazuje co do minuty, ile czasu tłumacz był dostępny, w rozmowie i na przerwie — gotowe do rozliczeń. Historia logowań do audytu, analityka widgetu (wiecie, skąd przychodzą połączenia), import/eksport danych. Użytkownicy, zespoły, kolejki, lokalizacje i widgety — wszystko w jednym panelu admina.
Dajcie każdemu klientowi lub lokalizacji przycisk „Połącz z tłumaczem" na stronie — albo bezpośredni link i kod QR. Dowolna liczba lokalizacji, każda z własną kolejką i statystykami. Nowa rusza w mniej niż jeden dzień.
Każda organizacja, która dołącza do Ommi, wnosi swoich tłumaczy — i swój język migowy. Każdy klient zyskuje dłuższy zasięg.
Języki migowe są lokalne. Społeczności Głuchych są wszędzie. Ommi łączy jedno z drugim: organizacje tłumaczeniowe z różnych krajów prowadzą na platformie codzienną pracę, a razem tworzą rosnącą sieć języków migowych — ISL, BSL, DGS, Libras, NGT, PJM i kolejne. Jako członek sieci dajecie tłumaczom profesjonalne miejsce pracy, a Wasz język staje się osiągalny dla klientów daleko poza Waszą własną stroną.
Jako klient — gdy potrzebujecie języka migowego, którego Wasz zespół nie obsługuje (Głuchy gość z zagranicy, międzynarodowe wydarzenie, oddział w innym kraju) — to w sieci go znajdziecie. Dziś polski język migowy działa na Ommi w pełnej skali produkcyjnej, a pierwsze organizacje partnerskie w innych językach właśnie dołączają. Mapa wypełnia się organizacja po organizacji — i jest na niej miejsce dla Waszej.
Tłumacze Migam pracują na Ommi codziennie od lat — obsługując ponad 2 000 organizacji, w trybie nawet 24/7. Każda funkcja istnieje, bo nasz zespół potrzebował jej na prawdziwej zmianie. A każda organizacja, która dołącza teraz, zwiększa wartość sieci dla wszystkich jej członków.
Jedno wdrożenie obsługuje samo w sobie 1 300 miejskich lokalizacji w Warszawie — każda z własnym linkiem, kolejką i miesięcznym raportem. Od ponad 10 lat budujemy dostępność dla banków, telekomów i liderów handlu. Migam należy też do programu NVIDIA Inception.
„Zanim pojawiło się Ommi, grafik mieszkał w Excelu, a połączenia — wszędzie. Teraz to jeden system i pierwszy raz raporty zgadzają się z rzeczywistością."
Biura dostępności (BON), lingwiści języków migowych, kierunki tłumaczeniowe — w sieci Ommi jest miejsce dla każdego z Was.
Nad jakością tłumaczeń w sieci Ommi czuwają Głusi native signerzy i lingwiści języków migowych — zespołem językowym kieruje Chief Linguist wykształcony na czołowej uczelni Deaf na świecie, a projekt wspiera rada naukowa złożona z badaczy języków migowych z Europy, USA i Izraela. Współpracujemy z uniwersyteckimi ośrodkami badań nad językami migowymi po obu stronach Atlantyku — od wspólnych wniosków grantowych po walidację praktyki tłumaczeniowej. Zawsze za wyraźną zgodą i z etyką badawczą na pierwszym miejscu.
Mamy działającą technologię AI (MVP) i to samo zaplecze naukowe — szukamy partnerów na świecie: lingwistów, uczelni i organizacji tłumaczy. poznaj migam.ai ↗
Wasi tłumacze obsługują studentów na wydziałach, w aulach i na zajęciach online. Ommi daje im jedno stanowisko pracy — kolejki, statusy, historię — a Wam raporty, które administracja grantów naprawdę akceptuje.
Wy badacie języki migowe; my prowadzimy platformę, na której pracuje się w nich naprawdę, codziennie. Porozmawiajmy o wspólnych badaniach, wnioskach grantowych i analizach opartych na praktyce tłumaczeniowej z realnego świata — zawsze za wyraźną zgodą i z etyką badawczą na pierwszym miejscu.
Wasi absolwenci będą pracować na takich platformach jak ta. Praktyki i superwizowane staże na Ommi pozwalają studentom poznać prawdziwy obieg pracy — kolejki, routing, standardy zawodowe — zanim trafią do pierwszej pracy.
Współpracujemy już ze środowiskiem akademickim, a partnerstwa badawcze budujemy wokół europejskich programów grantowych. Jeśli Wasza uczelnia ma zespół tłumaczy, laboratorium języka migowego albo po prostu pomysł — chcemy o nim usłyszeć.
Rozmowa przez tłumacza to czyjaś sprawa w banku, wizyta u lekarza albo temat rodzinny. Tak ją traktujemy.
Wideopołączenia działają na szyfrowanym WebRTC i nie są nagrywane. To, co padło w rozmowie, zostaje w rozmowie — zapisujemy tylko metadane do raportów (czas, kolejka, długość).
Hosting w Europejskim Obszarze Gospodarczym, zgodność z RODO od poziomu architektury. Jasne zasady powierzenia danych w każdej umowie.
Wszystko, co Wasza organizacja wytwarza w Ommi — statystyki, raporty, listy klientów — należy do Was. Eksport w każdej chwili. Odchodząc, zabieracie dane ze sobą. Dołączenie do sieci nigdy nie oznacza udostępniania Waszych danych klienckich innym organizacjom.
Weryfikacja dwuetapowa (SMS lub aplikacja) włączana centralnie przez administratora. Pełna historia logowań do audytu. Role i uprawnienia per użytkownik i zespół.
Prosta licencja za stanowisko tłumacza plus lekkie wdrożenie. To cały model.
Wyceniamy Ommi tak, jak na to zasługuje — jak narzędzie pracy zespołu, a nie inwestycję IT wymagającą komitetu. Licencja rośnie z liczbą stanowisk tłumaczy, wdrożenie jest szybkie, a za własne połączenia nie płacicie żadnych opłat minutowych. Członkostwo w sieci jest częścią platformy — nie ma za nie osobnej opłaty.
Stworzone przez zespół migam.ai. Ommi pochodzi od Migam — firmy, która rozwija tłumaczenie języka migowego oparte na AI we współpracy z partnerami badawczymi i globalną firmą technologiczną, w ramach programu NVIDIA Inception. Dziś tłumaczą ludzie. Jutro — ze wsparciem AI. Ten sam przycisk.
Chcecie wprowadzić AI dla języka migowego na swój rynek? Porozmawiajmy →30 minut, żywy system, prawdziwe scenariusze — kolejki, stanowisko tłumacza i raporty, z których Wasz zespół korzystałby od pierwszego dnia. Przynieście swoje najtrudniejsze pytanie o grafik. A jeśli wnosicie do sieci nowy język migowy — powiedzcie nam o tym, to nasze ulubione rozmowy.
Sprawdźcie skrzynkę — szczegóły demo już do Was lecą.