Interpreting texts and movies

Our project is ongoing for three years. During this time, we have recorded over 5000 movies, taught several hundred people, created the largest dictionary of sign language in Poland. We employ both certified Sign Language Interpreters, with extensive experience, and Deaf people. We have our own recording studio.

Translating texts

Your Deaf clients’ first language is Polish Sign Language (PSL), which has a different grammar and syntax, distinct from Polish. That is why Deaf people have trouble with understanding written Polish (Why is that? Let us imagine a situation, in which one must learn a foreign language, but all the while, sitting inside a glass, soundproof room). To enable full access to information for your Deaf clients, we translate texts/articles/books into Polish Sign Language.

Captioning video materials

Your current (or future Deaf clients) cannot hear. It seems obvious, but not everyone takes it into account. We do. That is why we caption (nearly) all video materials (e.g. commercials, instructional videos, informational videos) into Polish Sign Language. That way, you provide full access to information for your Deaf clients.

Why us

We advice

We have a professional studio and recording equipment

We translate into Polish Sign Language

We are specialists and we aim to achieve the highest quality

 

We receive an enquiry

 

We translate into PSL

 

We record and edit the material

 

We send it

 

You can embed our movie on your website.

 
5258

Number of translated materials

Our delivered/completed projects

  • pkp
  • hatalska-com
  • bzwbk
  • bzwbk
  • bzwbk
  • bzwbk
  • my-meeting-room
  • pizza-portal
  • diversity-index
  • programmes-and-interviews
  • programmes-and-interviews
  • programmes-and-interviews
  • confereces
MIGAM „RKPK” SP. Z O.O. S.K.A
REGON: 360614795
NIP: 9512387159
KRS: 0000538267
TEL.: +48 668 324 288


ACCOUNT NUMBER:
BANK Pekao SA
96 1240 1040 1111 0010 6087 8457
Address:
ul. Raduńska 6
01-681 Warszawa
kontakt@migam.org